Kasa De Lengua

Edit Content

CONTACT US

support@kasadelengua.com

+233 507615215

1st Floor, Nthc Glorex Plaza, Sakumono, Tema

Cool Close Lashibi, GT-350-2309(SB) Greater Accra Ghana

YOU CAN ALSO FILL OUT THE FORM BELOW

Contact Us
Full Name

 

The presence of a professional translator is vital in every organization that intends to become global. Nevertheless, most companies underestimate the importance of trained translators because they believe their services are too expensive. So what is the Plan B for these companies? They resort to google translate or get a bilingual personnel without the requisite training. Do you know that one’s ability to speak a language does not guarantee a high quality translation? Do you also know that although google translation can be useful in simple texts, technical translations (Legal, Medical, Scientific, Financial Translations etc.) require a translator with a specialization in a given industry?

In order to have an in-depth understanding of the job of a professional translator, we will delve into the procedure used by professional translators to produce high quality translation. Seasoned translators will always follow the following procedures before the final work is delivered to the client:

RESEARCH

Speaking the language is not enough to produce a high quality work. The translator has to do a thorough research before translating a document. For example, if the document is Scientific, then the translator would have to read around that area to be abreast of the terminology in that industry.Sometimes,speaking to an expect in the field is essential to understand the nuances in that industry.

DOCUMENT TRANSLATION

When translating the document, the translator has to ensure that the target text conveys the exact message in the source text. In order to achieve that, it is usually ideal that the translation is done in the mother tongue of the translator. The translator will be in contact with the client from scratch to finish of the work to ensure that all grey areas are clarified.

PROOFREADING

After translating, the translator has to proofread the work, paying attention to the sentence structure and ensuring that sentences flow naturally in the target language. In the absence of a Non-disclosure Agreement, a professional proofreader will be needed to correct errors due the translator’s oversight.

CHECKING SPELLING ERRORS

The translator has to ensure that the text is void of typo errors. At this stage, it is also essential to ensure that proper nouns, company or brand names are not translated.

QUALITY ASSURANCE

It is imperative to perform quality assurance for some of these reasons:

  • The source text and target text may have different ending punctuation marks
  • The target may contain double spaces, spaces before punctuation marks etc.
  • The source text may have abbreviations while the target text does not.

DESKTOP PUBLISHING (DTP)

Once the translator is through with the above processes, it is now time to ensure that texts and illustrations are rearranged. DTP is useful in translation due to some of these reasons:

  • Differences in language structure cause the space required to fit the text into your document to change from one language to another
  • When doing Arabic translation DTP is necessary since the language is written from right to left. 
  • German translations can be up to 30% longer. Hence, when translating from English to German, the text may not fit correctly in dialogues, images and layout of your brochure or document. Therefore, the layout has to be resized and fixed.

 

FINAL REVISION

Before the final work is submitted to the client, the translator does the final revision; and receives feedback about the work done.



https://techtranslator.eu/steps-process-of-translation-quality-result/
https://www.translateday.com/10-reasons-why-professional-translation-is-important-for-your-business/
https://technolex.com/articles/instrumenty-kontrolya-kachestva-perevoda.html
https://www.star-ts.com/translation-faq/what-is-dtp/