The presence of a professional translator is vital in every organization that intends to become global. Nevertheless, most companies underestimate the importance of trained translators because they believe their services are too expensive. So what is the Plan B for these companies? They resort to google translate or get a bilingual personnel without the requisite training. Do you know that one’s ability to speak a language does not guarantee a high quality translation? Do you also know that although google translation can be useful in simple texts, technical translations (Legal, Medical, Scientific, Financial Translations etc.) require a translator with a specialization in a given industry?
In order to have an in-depth understanding of the job of a professional translator, we will delve into the procedure used by professional translators to produce high quality translation. Seasoned translators will always follow the following procedures before the final work is delivered to the client:
RESEARCH
Speaking the language is not enough to produce a high quality work. The translator has to do a thorough research before translating a document. For example, if the document is Scientific, then the translator would have to read around that area to be abreast of the terminology in that industry.Sometimes,speaking to an expect in the field is essential to understand the nuances in that industry.
DOCUMENT TRANSLATION
When translating the document, the translator has to ensure that the target text conveys the exact message in the source text. In order to achieve that, it is usually ideal that the translation is done in the mother tongue of the translator. The translator will be in contact with the client from scratch to finish of the work to ensure that all grey areas are clarified.
PROOFREADING
After translating, the translator has to proofread the work, paying attention to the sentence structure and ensuring that sentences flow naturally in the target language. In the absence of a Non-disclosure Agreement, a professional proofreader will be needed to correct errors due the translator’s oversight.
CHECKING SPELLING ERRORS
The translator has to ensure that the text is void of typo errors. At this stage, it is also essential to ensure that proper nouns, company or brand names are not translated.
QUALITY ASSURANCE
It is imperative to perform quality assurance for some of these reasons:
DESKTOP PUBLISHING (DTP)
Once the translator is through with the above processes, it is now time to ensure that texts and illustrations are rearranged. DTP is useful in translation due to some of these reasons:
FINAL REVISION
Before the final work is submitted to the client, the translator does the final revision; and receives feedback about the work done.
https://techtranslator.eu/steps-process-of-translation-quality-result/
https://www.translateday.com/10-reasons-why-professional-translation-is-important-for-your-business/
https://technolex.com/articles/instrumenty-kontrolya-kachestva-perevoda.html
https://www.star-ts.com/translation-faq/what-is-dtp/