Book Appointment Now
Professional Subtitling &
Voice-Over Services in Ghana
Make your content speak every language. Kasa De Lengua provides certified subtitling and voice-over localisation for TV & film, corporate videos, NGO documentaries, e-learning, ads and marketing content — in 30+ languages across Ghana and West Africa. Custom quotes — contact us to discuss your project.
Professional subtitling and voice-over for any video content — TV & film, corporate, NGO, e-learning, ads and more. In 30+ languages including French, English, Arabic, Twi and other African languages.
Not sure which you need? Subtitling adds translated text to the screen. Voice-over replaces or overlays the audio in the target language. We advise on the right approach for your content and audience.
Every project is different — pricing depends on video length, language pair, service type and turnaround. Send us your content and we'll quote you within 2 hours, free of charge.
Subtitling & Voice-Over — Two Ways to Reach Every Audience
Whether you need translated text on screen or a fully localised audio track, Kasa De Lengua delivers both with the same standard of certified linguistic quality and cultural accuracy.
We transcribe, translate and time-code subtitles precisely to your video — ensuring every line appears at the right moment, in the right format, and in language your audience naturally understands. Subtitles are culturally adapted, not word-for-word translated, so the meaning lands perfectly.
- ✓Transcription of original audio (if no script provided)
- ✓Certified human translation — no machine translation
- ✓Time-coding and synchronisation to video
- ✓Cultural adaptation — not just word-for-word
- ✓SRT, VTT, ASS or embedded subtitle file delivery
- ✓Two-linguist quality review before delivery
- ✓Revisions included until you're satisfied
We translate your script, cast the right voice artist for your content and audience, record in a professional studio environment, and deliver a clean, broadcast-quality audio track in your target language. Whether you need a warm corporate narration, an energetic ad voice, or a gentle e-learning guide — we match the voice to the message.
- ✓Script translation by certified linguist
- ✓Voice artist selection — male or female, tone matched to your brief
- ✓Professional studio recording
- ✓Audio editing, noise removal and mixing
- ✓Lip-sync or time-matched delivery (on request)
- ✓Broadcast-quality WAV or MP3 delivery
- ✓Revisions included until you're satisfied
We'll advise you
We Localise Every Type of Video Content
From a 30-second ad to a feature-length documentary — if it has audio or needs subtitles, Kasa De Lengua can localise it. Here's the content we work with most frequently.
Subtitling and voice-over for television programmes, feature films, short films, series and broadcast content for distribution across Ghana and West Africa in multiple languages.
Localisation of internal training videos, onboarding content, product demonstrations, investor presentations and corporate communications for multilingual workforces and partners.
Subtitling and voice-over for development documentaries, programme reports, campaign videos, awareness content and community communications reaching audiences across Africa in local and international languages.
Localise your TV commercials, digital ads, social media video content and brand films for Francophone, Anglophone and local-language audiences across West Africa — preserving your brand voice in every language.
Subtitling and voice-over for online courses, LMS modules, training videos, educational films and academic content — increasing learner comprehension and completion rates for African audiences in their own language.
Accurate, culturally sensitive localisation of public health campaigns, medical education videos, community outreach content and government communications in Ghanaian and West African languages.
30+ Languages for Subtitling & Voice-Over
From major international languages to Ghanaian and West African local languages — we localise content for the audiences that matter most to your mission.
Don't see your language?
Every Project Is Unique — Tell Us About Yours
Pricing depends on your video length, language pair, service type and turnaround time. Send us your project details and we'll get back to you with a precise, no-obligation quote within 2 hours.
Fastest way to get started. Share your video link or file and we'll respond within minutes.
Chat on WhatsApp →Fill in your project details and receive a precise quote within 2 hours. Free, no commitment.
Prefer to discuss your project directly? We're ready to help.
Media localisation pricing is built around your specific project. Here's what we consider when building your custom quote:
Why Ghana's Leading Organisations Choose Kasa De Lengua for Media Localisation
Every subtitle and voice-over script is produced by a certified human linguist — never auto-generated by AI or machine translation tools. This ensures cultural accuracy, natural language flow and meaning that actually resonates with your audience.
We don't just translate to "French" or "Arabic." We understand the specific dialect, vocabulary and cultural context your West African or Ghanaian audience expects — from Twi to Wolof to Hausa. That nuance is the difference between content that connects and content that falls flat.
Because Kasa De Lengua is both a language services company and a media localisation provider, you get linguists who understand media format requirements — time-coding, reading speed, subtitle character limits and voice-over synchronisation — not just translation.
Every translation is reviewed by a second certified linguist before it goes to production. For voice-over, the recorded audio is checked against the translated script by a language specialist. Nothing leaves Kasa De Lengua without passing both stages.
Your video content — whether it's an internal corporate training, an unreleased documentary or a sensitive NGO programme — is handled under strict confidentiality. We never share, publish or discuss your content outside of the assigned project team.
We deliver on time without cutting corners on quality. With our established network of certified linguists and voice artists across Ghana and West Africa, we can mobilise quickly for urgent projects — while maintaining the same rigorous quality standards on every delivery.
From Raw Video to Localised Content — 4 Steps
Send us your video file, a link, or your script — along with your target language, audience and any specific requirements. WhatsApp, email or the quote form.
We assess your project and send a clear, itemised quote within 2 hours — including service type, timeline and deliverables. No hidden costs.
Our certified linguists translate. Our voice artists record (for voice-over). Our second linguist reviews. Every stage quality-checked before delivery.
Receive your subtitle files (SRT/VTT/embedded) or voice-over audio (WAV/MP3) — ready to publish, broadcast or embed. Revisions included.
Media Localisation in Ghana — Your Questions Answered
Everything you need to know about subtitling and voice-over services in Ghana and West Africa.
Subtitling adds translated text at the bottom of the screen while the original audio continues to play — the audience reads the translation. Voice-over replaces or overlays the original audio with a new recording by a professional voice artist in the target language — the audience hears the translation spoken. Subtitling is generally faster and more cost-effective. Voice-over provides a more immersive local-language experience and is preferred for audiences with lower literacy or when audio-only delivery is needed. Kasa De Lengua provides both and will advise which is best for your content and audience.
Kasa De Lengua provides professional subtitling services in Ghana for TV and film, corporate videos, NGO documentaries, e-learning modules, ads and marketing videos in 30+ languages. All subtitling is done by certified human linguists — never machine-translated. Contact +233 50 761 5215 or support@kasadelengua.com for a free custom quote within 2 hours.
Yes. Kasa De Lengua provides voice-over and subtitling in Ghanaian local languages including Twi (Akan/Asante), Ga, Ewe, Dagbani, Fante and Hausa — for community outreach content, government communications, health campaigns, NGO materials and educational videos targeting Ghanaian-language audiences.
Yes. Kasa De Lengua specialises in e-learning localisation — subtitling and voice-over for online training modules, LMS video content, educational films and corporate learning programmes. Localised e-learning significantly increases learner comprehension and course completion rates, particularly for Francophone and local-language African audiences. We deliver subtitle files in SRT, VTT and SCORM-compatible formats.
For subtitling, Kasa De Lengua delivers SRT, VTT, ASS/SSA, or embedded subtitle files depending on your platform and requirements. For voice-over, we deliver broadcast-quality WAV or MP3 audio files, or a fully mixed video file with the localised audio track embedded. Tell us your platform and format requirements when you enquire and we'll confirm compatibility.
Turnaround depends on video length and service type. A short video of 1–5 minutes can typically be subtitled within 24–48 hours. Voice-over projects require additional time for script translation, recording and audio editing — typically 48–72 hours for short content. Longer projects are scoped individually. Urgent turnaround is available — contact Kasa De Lengua at +233 50 761 5215 to discuss your deadline.
Ready to Localise Your Content?
Free quote within 2 hours · 30+ languages · Subtitling & Voice-Over · +233 50 761 5215 · support@kasadelengua.com
Request Media Localisation Quote
Tell us about your project — free quote within 2 hours.
Quote Request Received!
Thank you! Our team will review your project details and send you a custom quote within 2 hours via email or WhatsApp.